Le mot vietnamien "thế mà" se traduit en français par "et pourtant". C'est une expression utilisée pour introduire une idée qui semble contradictoire ou surprenante par rapport à ce qui a été dit auparavant. Elle marque souvent une opposition ou une surprise dans le discours.
Dans des contextes plus complexes, "thế mà" peut être utilisé pour souligner l'ironie ou la surprise. Par exemple, on pourrait dire : - Câu : "Họ đã chuẩn bị rất kĩ cho bài thuyết trình, thế mà lại quên mang tài liệu."
Traduction : "Ils s'étaient bien préparés pour la présentation, et pourtant ils ont oublié d'apporter les documents."
Cela montre le contraste entre la préparation et l'oubli.
Il n'y a pas de variantes directes de "thế mà", mais d'autres expressions peuvent être utilisées pour exprimer des idées similaires, comme "nhưng" (mais) ou "dù sao" (quoi qu'il en soit), bien qu'elles ne portent pas exactement le même sens.
Bien que "thế mà" soit principalement utilisé pour exprimer la contradiction, il peut aussi exprimer une forme de surprise ou d'admiration. Par exemple, dans un contexte où quelque chose de positif survient dans une situation défavorable.